mawsoua-moujaza

L’Encyclopédie abrégée — Traduction française

Mawsūʿa Mūjaza · موسوعة اليهود واليهودية والصهيونية — الموسوعة الموجزة Encyclopédie abrégée des Juifs, du Judaïsme et du Sionisme Abdelwahhab al-Massiri (1938–2008) — Dar al-Shorouk, Le Caire

Projet de traduction française intégrale et fidèle de l’édition abrégée en deux volumes (condensé en 2 vol. de l’Encyclopédie originale en 8 volumes publiée en 1999).


État du projet

🚧 Lot pilote v0.1 — pages liminaires + 21 premières entrées du cadre théorique traduites.

🌐 Lecture en ligne : https://abourdim.github.io/mawsoua-moujaza/lecture_fr.html 📂 GitHub : https://github.com/abourdim/mawsoua-moujaza

  Vol 1 Vol 2 Total
Mots arabes (OCR) ~308 000 ~343 000 ~651 000
Mots français à produire ~430 000 ~480 000 ~910 000
Pages PDF arabe ~750 ~750 ~1 500

À titre de comparaison : Rihlati al-Fikriyah (projet 55-rihlati-fikriyah) faisait ~197 k mots arabes. Ce projet est ~3,3× plus volumineux.


Structure du repo

56-mawsoua-moujaza/
├── README.md                          # ce fichier
├── source/
│   ├── vol1.txt                       # OCR brut Volume I (3,4 Mo)
│   ├── vol2.txt                       # OCR brut Volume II (3,7 Mo)
│   ├── vol1.txt.gz                    # original archive.org
│   ├── vol2.txt.gz                    # original archive.org
│   └── entries_inventory.json         # inventaire approximatif des entrées
├── references/
│   ├── vol1.pdf                       # PDF arabe scanné (32 Mo)
│   └── vol2.pdf                       # PDF arabe scanné (33 Mo)
├── traduction_fr/                     # ← ici se construira la trad
│   └── (vide pour l'instant)
└── scripts/                           # ← outils de traitement
    └── (vide pour l'instant)

Sources


Décisions à prendre avant de démarrer la traduction

  1. Format de sortie : Markdown .md (rapide, conversion PDF facile via Pandoc) OU HTML autonome .html style Cormorant (cohérent avec 55-rihlati-fikriyah) ?
  2. Stratégie de découpage : par lots de N entrées ? par sections du livre (vol1/partie1, vol1/partie2…) ? par tranches alphabétiques ?
  3. Nettoyage OCR préalable : passer un pass de correction des artefacts (« مدسوعة » → « موسوعة ») avant traduction, ou corriger au fil de la traduction ?
  4. Public : repo GitHub privé (sécurité copyright) ou public dès le début ?

Principes de traduction (héritage de 55-rihlati-fikriyah)

Décision Choix
Fidélité 100 %, aucun résumé, aucune réorganisation
Translittération Phonétique française (al-Massiri, ḥulūl, ḥawsala…)
Notes du traducteur Inline [NdT : …], rares
Concepts clés Préservés en italique avec glose
Citations Italique entre guillemets « », bénédictions préservées
Usage Personnel uniquement — al-Massiri d. 2008, encore sous copyright

Prochaine étape

Trancher les 4 décisions ci-dessus, puis lancer un lot pilote : ~30 entrées choisies en priorité (concepts signature : ḥulūl, sécularisation totale, communauté fonctionnelle, modèle perceptif, fin de l’histoire, modernité darwinienne, instrumentalisation, etc.).

Ce lot pilote permettra de :


Voir aussi : 55-rihlati-fikriyah — premier projet de traduction al-Massiri (autobiographie intellectuelle, achevée v4.1).